Հայտարարություն

Collapse
No announcement yet.

Դարձվածքների ուսուցումը տարրական դասարաններում

Collapse
X
  •  
  • Զտիչ
  • Ժամանակ
  • Դիտել
Clear All
նոր գրառումներ

  • Դարձվածքների ուսուցումը տարրական դասարաններում

    Դարվածքները հայ ժողովրդի հոգևոր մշակույթի հարստությունն են: Դարձվածքները խոսքին հաղորդում են պատկերավորություն, արտահայտչականություն, սեղմություն, դիպուկություն: Դրանք յուրաքանչյուր լեզվի ազգային ինքնատիպության, առանձնահատկության ամենակուռ դրսևորումներից են;
    Տարրական դասարաններում, և առհասարակ դպրոցում, դարձվածքների իմացությունը նպաստում է հաղորդակցական հմտությունների խորացմանը, խոսքի հղկմանը, խոսքն ազատում է միապաղաղությունից, միօրինակությունից, այն դարձնում աշխույժ, պատկերավոր ու արտահայտիչ, հիմք է դնում հրապարակախոսական տեքստերի, բանավոր խոսքի ավելի խոր ընկալման համար:
    Վերջին խմբագրողը՝ Միկինյան Տաթևիկ; 26-04-19, 22:41.

  • #2
    Հարգելի՛ Տաթևիկ Միկինյան, շնորհակալություն թեմայի քննարկումն սկսելու համար:

    Դարձվածքը կառուցվածքով երկու և ավելի բառերի կայուն, իմաստով ամբողջական, վերաիմաստավորված այնպիսի կապակցություն է, որը խոսքում վերարտադրվում է իբրև լեզվական պատրաստի միավոր։ Այն լայնորեն կիրառվում է գեղարվեստական գրականության մեջ, խոսքը դարձնում է ավելի համոզիչ ու պատկերավոր:

    Comment


    • #3
      Դարձվածքները նպաստում են նաև գործածական առածների,ասացվածքների,թևավոր խոսքերի դյուրին ընկալմանը:Հենց սրանց ուսուցման շրջանում է ամրապնդվում <<փոխաբերական իմաստ>> հասկացությունը,մեծանում հետաքրքրությունը ուսուցանվող նյութի վերաբերյալ:
      Դարձվածքը երկու և ավելի բառերի կայուն ,իմաստով ամբողջական վերաիմաստավորված կապակցություն է,որ խոսքում վերարտադրվում է իբրև լեզվական պատրաստի միավոր:
      Մենք գիտենք,որ բառերն ազատ կապակցություններում հանդես են գալիս թե՛ ուղղակի,թե՛ փոխաբերական իմաստներով,իսկ դարձվածքներն ունեն միայն փոխաբերական իմաստ:

      Comment


      • #4
        Շնորհակալություն,հարգելի՛ Արևիկ Ոսկանյան:Լինելով դասվար՝ կարծում եմ՝ Դուք ևս կարևորում եք դարձվածքների ուսուցողական դերը մայրենիի ուսուցման գործընթացում:

        Comment


        • #5
          Դարձվածքները խոսքի շղթայում չեն ստեղծվում.դրանք հանդես են գալիս որպես պատրաստի վերաիմաստավորված միավորներ,իմաստաբանորեն անտրոհելի են:Երբեմն կարող են ձևականորեն համընկնել ազատ կապակցությունների.

          ոտքը կտրել-ոտքը վիրահատական ճանապարհով հեռացնել
          ոտքը կտրել-արգելել տվյալ տեղը գալը

          դեմքը փայլել-ինչ-որ միջամտությամբ մաշկի փայլելը
          դեմքը փայլել-երջանիկ լինել

          վզին կապել-վզին որևէ բան կապել(վզկապ,թոկ,...)
          վզին կապել-ինչ-որ մեկին պարտադրել,կամքին հակառակ հրամցնել


          (Դարձվածքների և դրանց տեսակների վերաբերյալ ձևակերպումները մեջբերված են Մարգուշ Սիրումյանի «Հայոց լեզու» ուսումնական ձեռնարկից)
          Վերջին խմբագրողը՝ Միկինյան Տաթևիկ; 27-04-19, 16:55.

          Comment


          • #6
            Միկինյան Տաթևիկ-ի խոսքերից Նայել գրառումը
            Դարձվածքները խոսքի շղթայում չեն ստեղծվում.դրանք հանդես են գալիս որպես պատրաստի վերաիմաստավորված միավորներ,իմաստաբանորեն անտրոհելի են:Երբեմն կարող են ձևականորեն համընկնել ազատ կապակցությունների.

            ոտքը կտրել-ոտքը վիրահատական ճանապարհով հեռացնել
            ոտքը կտրել-արգելել տվյալ տեղը գալը

            դեմքը փայլել-ինչ-որ միջամտությամբ մաշկի փայլելը
            դեմքը փայլել-երջանիկ լինել

            վզին կապել-վզին որևէ բան կապել(վզկապ,թոկ,...)
            վզին կապել-ինչ-որ մեկին պարտադրել,կամքին հակառակ հրամցնել
            Ո՞ր դասարանից են սկսում ուսումնասիրել դարձվածքները, աշակերտներին մատչելի դարձնելու համար ի՞նչ մեթոդներ եք կիրառում:

            Comment


            • #7
              Հարգելի՛ Կիմա Օհանջանյան, Ձեր տված հարցերին հետագայում մանրամասն կանդրադառնամ իմ գրառումներում:

              Comment


              • #8
                Հարգելի Տաթևիկ,շատ հետաքրքիր թեմա եք քննարկում։Անգլերնում ևս շատ են դարձվածքներ օգտագործվում և իհարկե դրանք բառացի չեն թարգմանվում։Ներկայացնեմ մի քանիսը.
                ‘To feel under the weather’ – to not feel well.
                “I’m really feeling under the weather today; I have a terrible cold.”

                Comment


                • #9
                  Once in a blue moon’ – an event that happens infrequently.
                  “I only go to the cinema once in a blue moon.”
                  The best of both worlds’ – means you can enjoy two different opportunities at the same time.
                  “By working part-time and looking after her kids two days a week she managed to get the best of both worlds.”

                  ‘Speak of the devil’ – this means that the person you’re just talking about actually turns up at that moment.

                  Comment


                  • #10
                    Հարգելի՛ Քրիստինե Չարչյան,դարձվածային միավորները բոլոր լեզուների բաղադրիչ մասն են կազմում և խոսքը դարձնում են առավել ճկուն,աշխույժ ու հետաքրքիր:Ես էլ ներկայացնեմ մի քանի ռուսերեն դարձվածք.
                    И швец и жнец и на дуде игрец-(о том,кто умело,искусно справляетця с любой паботой)
                    Сытый голодного не разумеет-(говорить о чужой беде с позиции благополучного,удачливого человека)
                    В ус не дуть-(безразличний,непричастний к происходящему)

                    Comment


                    • #11
                      Դարձվածքները կայուն և ամբողջական բառակապակցություններ են և՛ իրենց բաղադրիչների կազմով, և՛ քերականական-շարահյուսական որոշակի կաղապարներով: Դարձվածքները նաև լեզվի պատկերավորման միջոցներ են, խոսքին հաղորդում են պատկերավորություն, հուզական երանգավորում, միաժամանակ նպաստում խոսքի սեղմությանն ու հակիրճությանը: Դարձվածքների կարևոր հատկանիշներից մեկը փոխաբերական-այլաբանական իմաստն է: Այլ կերպ ասած՝ դարձվածքը փոխաբերական-այլաբանական միասնական իմաստ ունեցող կայուն, բառային անբաժանելի, պատրաստի վերարտադրելի կապակցություն է:

                      Comment


                      • #12
                        Դարձվածքների միջոցով հաճախ խոսքն ազատվում է չորությունից ու երկարաբանությունից: Դարձվածքներն իրենց իմաստային նրբերանգներով մտքին տալիս են դիպուկություն ու կենդանություն` այլաբանորեն ներկայացնելով ասելիքը: Փոխաբերությունը (վերաիմաստավորումը) դարձվածքի էական հատկանիշն է. այն ներհատուկ է ցանկացած դարձվածքի: Խոսքի մեջ դարձվածքները հարաբերակցվում են ինչպես բառերին (անվանողական), այնպես էլ նախադասություններին (հաղորդակցական):

                        Comment


                        • #13
                          "Валить с больной головы на здоровую" հոմանիշ է հայերեն <<Կուժն ու կուլան գլխին կոտրել>> դարձվածքին:
                          "Как с гуся вода","Хоть коль на голове теши" - <<Հազար ասել>>:
                          "С суконным рылом да в калашный ряд" - <<Կաղ էշով քարավան մտնել>>
                          "Живая газета" - <<Խոսք տանող,բերող>>

                          Comment


                          • #14
                            Այո՛,սիրելի Լիլիթ,Դուք ճիշտ եք:
                            Վերջին խմբագրողը՝ Միկինյան Տաթևիկ; 26-04-19, 22:46.

                            Comment


                            • #15
                              Իմաստաբանական առումով դարձվածքները լինում են մենիմաստ և բազմիմաստ:
                              Մենիմաստ են կոչվում այն դարձվածքները, որոնք միայն մեկ իմաստ են արտահայտում,ինչպես՝ Աստծո գառ=խելոք,հեզ, տրոյական ձի=թաքնված վտանգ, ուղտի ականջում քնել=աշխարհից անտեղյակ լինել:
                              Բազմիմաստ են կոչվում այն դարձվածքները,որոնք իրենց փոխաբերական նշանակություններով մեկից ավելի բառական իմաստ են արտահայտում,ինչպես՝ քամու բերանն ընկած=1.կամազուրկ,անկամ, 2.բախտի քմահաճույքին մատնված, խելքը քամուն տրված=1.ցնորված,երևակայող, 2.առօրյա կյանքից կտրված, խելքը գլխին=1.խելոք,բանիմաց, 2.ուշադիր,սթափ,զգոն, 3.հարմար,պատշաճ,վայելուչ, լեզու առնել=1.սկսել խոսել,համարձակվել խոսել, 2.խոսելու ընդունակություն ձեռք բերել, 3.կենդանություն ստանալ:

                              Comment

                              Ներեցեք, դուք իրավասու չեք դիտել այս էջը:
                              Working...
                              X